摘要
本翻译实践材料源自《酒的故事书》第四章。该书发表于2023年1月,主要讲述中国酒及其故事,属于信息型文本,译文的主要使用目的是向海外受众介绍中国酒文化,提高茅台、汾酒、泸州老窖和西凤酒四种中国名酒在海外的知名度,打开国际市场。 原文结合史实,辅以民间传说,以叙述的方式讲述中国名酒背后的传统文化故事。全书语言属于偏口语的书面体,简单易懂。文中包含了大量与时代、地方和名称相关的专有名词、文化负载词、四字词、诗句和俗语,成串的短句构成的结构松散的长句,句内、句间以及段落之间的逻辑连贯性不明显,多采用隐形衔接手段。译者基于对原文内容、风格和语言特征的分析,选取胡庚申的生态翻译学做为指导理论,对原文进行适应性转换,在语言维度上针对四字格运用了合译、词性变形和省略等翻译技巧,针对由多个短句构成的松散长句使用了合译和增译等翻译方法;在文化维度上,针对专有名词和文化负载词采用了包括了音译、增译、意译、直译等多种翻译方法的灵活运用;在交际维度层面针对诗句和俗语主要运用了意译的翻译方法,针对逻辑不清晰的句子使用调整语序和添加连词等方法,从而使译文更好地适应译入语文化环境,符合译入语读者的语言、文化和交际期待,实现预期译文目标。 通过此次翻译实践活动,译者对于文化故事类文本外译有了更深的理解。在此类文本的翻译中,译者必须充分了解译入语的生态环境,不仅要完整传递原文的信息,更要使译文在语言、文化和交际维度上符合读者的阅读期待,才能顺利实现预期外译目的。