首页|《成人慢性心力衰竭的诊断和治疗》(第2-4章)汉译实践报告

《成人慢性心力衰竭的诊断和治疗》(第2-4章)汉译实践报告

钟林依

《成人慢性心力衰竭的诊断和治疗》(第2-4章)汉译实践报告

钟林依1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西师范大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践选自医学专业书籍《成人慢性心力衰竭的诊断和治疗》(Chronic Heart Failure in Adults:Diagnosis and Management)第2-4章,内容涉及重大慢性心力衰竭的主要临床和实践管理,全文共计14,555词,目前尚未发现相关译本。 原文本语言严谨、客观,准确,文中包括大量医学专业术语,抽象化名词表达、被动句、复合句等语言现象,体现了医学英语的风格与特点。基于对原文本特点的分析,本报告采用纽马克的交际翻译和语义翻译理论,从词汇、句法和篇章层面分析了医学翻译中名词、形容词和副词的翻译问题,被动语态、定语从句、状语从句的翻译问题,以及如何在医学文本翻译中有效实现篇章连贯的问题。 本次翻译实践活动为心脏类医学专家和研究学者提供了成人慢性心力衰竭的诊断和治疗方面富有价值的译本,加速了该专业领域内医学信息的交流与传播,促进国际医学交流与合作。同时,本次翻译报告通过具体的案例分析发现,纽马克的语义翻译和交际翻译理论也为医学文献的翻译提供了积极的指导作用。

关键词

医学文本/英汉翻译/语义翻译/交际翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

周漓云

学位年度

2024

学位授予单位

广西师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文