首页|《肿瘤防治研究》(2022年49卷)汉英校译实践报告

《肿瘤防治研究》(2022年49卷)汉英校译实践报告

尤婷婷

《肿瘤防治研究》(2022年49卷)汉英校译实践报告

尤婷婷1
扫码查看

作者信息

  • 1. 湖北工业大学
  • 折叠

摘要

随着全球化的不断深入,医学行业也日益呈现出国际化的趋势。为了使研究成果能够更好地跨越国界,中国医学科技期刊论文校译的重要性逐渐凸显。科技文体因为内容和功能决定了它具有科技信息含密集、时效性强、学术价值高、严谨准确、精练清晰等特点。如何让校译的论文达到清晰传达研究目的和意图、有效传播科学研究成果、提高论文的可信度和说服力、促进学术交流和合作的目的具有重要意义。而目前国内关于学术期刊论文校译方面的研究较少,特别是在医学肿瘤学类科技期刊论文方面。所以,基于笔者全职工作岗位性质和内容,选择《肿瘤防治研究》2022年49卷1~12期作为校译材料,这有助于更好地研究肿瘤医学论文,丰富课题研究的方向,并为中国的临床工作者提供参考。 目的论强调了翻译的目的性和功能性,为科技英语翻译提供了有效的指导。在科技英语翻译中,翻译者应根据翻译的目的和目标读者的需求,选择合适的翻译策略和方法,以确保翻译的准确性和专业性。本次校译实践报告尝试以目的论为指导,从词汇、句法和语篇三个方面制定相应的校译策略,如直译、减译、换序、意译、合译等方法,将源文本校译成医学领域通用的英文内容。 在校译和撰写校译报告的过程中,笔者学到了:(1)校译涉及多个方面,其中校译人员起着最重要的作用,作为校译实践的实施者,应该对校译项目有一个整体的认识,认真对待校译;(2)对目的论指导医学期刊论文校译实践的理解和认识有所加深;(3)理解和表达是校译过程中最重要的两个因素,目的论的指导有助于校者更准确地理解和表达源文本。然而,在校对和翻译过程中仍存在一些不足,需要改进:首先,笔者缺乏专业知识是校对和翻译过程中的一个弱点;其次,在校对翻译的初稿中,笔者有时忽视了翻译的基本原则,无意中偏离了忠实原则,增加了原文不存在的意义,从而在一定程度上影响了校对翻译的质量。 在今后的学习和校译的过程中,笔者将继续深入研究目的论原则,阅读更多优秀的校译材料,提高双语能力,最终以达到传播肿瘤医学成果及提高中国肿瘤医学技术成果在国际的认可度。

关键词

医学文本/英汉翻译/目的论/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

黄万武

学位年度

2024

学位授予单位

湖北工业大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文