摘要
近年来,世界遭受新冠的巨大打击,在此背景下许多人患上了如焦虑、抑郁症等心理疾病。人们越来越关注心理健康的问题,因此科普心理学相关知识的书籍成为热销书籍。相应地,如何使科普译本易于读者理解且适合读者阅读口味,是十分重要的研究课题。 本翻译实践报告主要基于心理学科普著作《运动——治愈心灵的一剂良药》(Move the Body,Heal the Mind)节选的英汉翻译实践,作者为神经科学家詹妮佛·J,海斯。该书对于解读运动对人类的影响和推广普及心理学知识具有重要意义。该文本属于心理学信息文本,旨在向非专业的普通读者群体和心理疾病患者普及科学的知识和运动方案,帮助读者预防和治疗生活中常见的心理疾病。因此,译者一方面需要确保科学知识能够得以准确的传递,另一方面也要确保译文语言通俗易懂。 译者在翻译的过程中遇到的主要难点包括大量专业心理学专业术语,上下文逻辑关系不明确,指代不清等。针对以上难点,本实践报告从词法和句法两大层面出发,探讨了具体的解决方法。针对存在的指代不清和逻辑关系不明确等问题,采用明确所指、词性转换和增译可以有效补充读者需要了解的信息,有效降低文本理解的难度,帮助非专业读者减轻阅读障碍。针对文中出现的难句,主要采用了语序调整、语态转换和俗语等翻译方法,使译文符合中国读者的表达习惯,从而为心理学科普类文本的英译提供参考。 本实践报告运用多种翻译方法来探讨如何解决信息类文本英译中存在的问题。通过这些翻译方法来引导译者按照有助于目标读者理解和接受的方式进行翻译,这为其他译者在翻译类似文本时提供一定的借鉴。