摘要
人文交流、文化交融是人类社会进步的重要动力。海外汉学研究成果在国内的译介对中西方的学术繁荣和文化交流起到不可或缺的促进作用。如何确保海外汉学著作的翻译质量,并使之满足国内读者对涉及本族历史文化的外语作品的阅读期待,是翻译界应当予以高度重视的问题。此外,海外汉学著作的作者类型不同且作品体裁各异,因此有必要丰富对不同作者和作品的个案研究。 本文以伦敦宗教传道会出版的 Glances at China 作为翻译材料。Glances at China 是近代美国在华传教士李佳白用英文创作的中国故事,故称为“异语作品”,其翻译属于“无本回译”,指译者将作者运用外语(本文指英语)创作的中国题材作品(即异语作品)回译成汉语并返销给中国读者或汉语读者的行为或这一行为的结果。该作品记录了作者初踏中国土地后,对中国日常生活的细腻描写以及在中国的传教经历,为读者提供了一个了解中国文化的独特视角。 本文以“无本回译”为理论指导,从词、句、篇三个层面对翻译材料进行分析。在词汇层面,采用归化异化相结合的翻译策略;在句子层面,采用调整语序、主被动转换的翻译技巧,以及通过加注的方式为读者补充信息;在语篇层面,聚焦语篇连贯与衔接,确保句子衔接自然、逻辑清晰。此外,关注人物对话的生动再现,实现风格对等。 通过翻译实践可知,回译、归化是海外汉学文本翻译的主要手段。同时,在某些情况下,灵活采用适度异化的翻译策略,以保留文本中有关西方文化的内容,有助于读者理解原文所传达的跨文化对话和比较。当然,在整个翻译过程中,亦需融合普通翻译中常用的翻译技巧,以确保译文的流畅性。