首页|《人类营养学》(节选)English-Chinese翻译实践报告--基于CEA框架的分析

《人类营养学》(节选)English-Chinese翻译实践报告--基于CEA框架的分析

姚明华

《人类营养学》(节选)English-Chinese翻译实践报告--基于CEA框架的分析

姚明华1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海师范大学
  • 折叠

摘要

源文本《人类营养学》是一部具有营养参考价值的书籍,书中描述了营养当中的一些重要过程,尤其提到身体对于食物的需求。书中既包含实用性的信息,例如里脊中蛋白质、碳水化合物、脂肪和矿物质的含量,也包含一些原理性的知识,例如鸟嘌呤和水反应能够生成叶黄素。所选文本具有一定的专业性,但面向的读者不仅限于专业人士。因此此类文本的翻译难点在于大量的专业术语及长难句,译者在翻译过程中既要保证译文的专业性,又要保证译文的可读性。 为了解决此类难点,笔者采用李长栓教授提出的“理解、表达、变通”(CEA)框架来指导翻译实践,希望能在专业性和可读性之间达到平衡。从理解层面看,笔者通过查阅食品类专业词典、阅读平行文本为理解源文本的词汇、句子、上下文做了充足的准备;从表达层面看,笔者力求使用准确的词汇、透彻解读复杂的句子以及避免行文的翻译腔;从变通层面来看,笔者主要采用增译、省译及灵活处理的方式。以上的翻译过程可为同类型的科技文本翻译提供一定的参考价值。

关键词

科技文本/汉英翻译/翻译方法/CEA框架

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

李志强

学位年度

2024

学位授予单位

上海师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文