首页|《如何从零制作苹果派》汉译中的隐性逻辑关系显化

《如何从零制作苹果派》汉译中的隐性逻辑关系显化

刘丽蓉

《如何从零制作苹果派》汉译中的隐性逻辑关系显化

刘丽蓉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 湖南科技大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告选取了剑桥大学的粒子物理学家哈里·克利夫所著的《如何从零制作苹果派》的第9、10章的内容。《如何从零制作苹果派》作为英语科普文本,给广大科学爱好者拓宽自己的物理知识提供了帮助,并使粒子物理学的初学者大受裨益。该文本论述了大量相关领域的专业性知识,字词含义往往具有一定的模糊性,句式结构多变,语篇逻辑严谨,隐含了大量的隐性逻辑关系,给翻译工作带来不小的困难。因此,译者需要显化翻译原文的隐性逻辑关系来确保原文的信息传递准确性以及再现科普文本的特点。 本报告以语用顺应论为指导。首先,笔者对科普文本《如何从零制作苹果派》进行背景介绍和分析源语文本的特征,明确隐性逻辑为本文的研究重难点。然后,笔者简要介绍隐性逻辑的定义,将文本中隐性逻辑关系归类为以下三个方面:(1)词汇层面的隐性逻辑关系;(2)句子层面的隐性逻辑关系;(3)语篇层面的隐性逻辑关系。其次,笔者基于语用顺应论的视角下,提出科普文本中隐性逻辑关系显化的翻译原则,即语境顺应原则、语言结构顺应原则和文体顺应原则。最后,根据不同层面的隐性逻辑关系,翻译应在遵循三项顺应原则的基础上提出不同的翻译技巧。第一,针对词义理解上的隐性逻辑关系显化翻译,笔者采用了引申法和转译法。第二,针对句法结构上的隐性逻辑关系显化翻译,采用拆分法和增译法。第三,针对语篇连贯上的隐性逻辑关系显化翻译,采用改写法和合译法。 通过对科普文本中的隐性逻辑关系进行显化处理,可以使译文充分体现科普文本的严谨性和逻辑性,以此可提高译文的可读性。笔者希望本报告提出的针对相关翻译难点的解决方法和策略,能够为今后同类型文本的翻译工作提供一定的参考价值。

关键词

科普文本/英汉翻译/隐性逻辑关系/显化翻译/语用顺应论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

曾绛/徐姗姗

学位年度

2023

学位授予单位

湖南科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文