摘要
本报告的翻译实践素材选自美国女作者诺艾尔·克鲁克斯的作品《潜移默化》的前五章。此作品属于通俗小说,主要讲述主人公哈珀在职场中不断成长、找寻自我的故事。 本次翻译实践是在彼得·纽马克的交际翻译理论指导下完成的。该理论关注原文信息内容的传达,注重读者的反应和期待,因此要求译文通俗易懂,强调交际效果的实现。 报告分为五章。第一章主要介绍翻译任务的背景、源文本的语言特征、翻译任务的意义等;第二章从译前准备、译中和译后修改三个方面概述翻译过程;第三章介绍交际翻译理论的背景、定义、该理论在翻译实践过程中的应用,以及在该理论指导下使用的翻译技巧;第四章是本文的主体部分,从词汇、句法、语篇三个层面对典型的翻译案例进行详细分析,探讨省译、转换、增补、释意、倒置和重组等翻译技巧在本次翻译实践中的应用及效果。通过分析可以看出,恰当的翻译技巧确保了译文的准确性和流畅性,能有效地满足目标读者的阅读期待。此外,本次翻译任务的顺利完成也充分验证了交际翻译理论对通俗小说英汉翻译的有效指导,符合译者期待。第五章为结论。