首页|女频网络小说英译策略--角色人设再现探讨

女频网络小说英译策略--角色人设再现探讨

邱品瑄

女频网络小说英译策略--角色人设再现探讨

邱品瑄1
扫码查看

作者信息

  • 1. 复旦大学
  • 折叠

摘要

当前网络小说已成为现代人新的一种阅读形式,并逐渐开拓出了一片不分国界的新市场。女频网络小说主要为女性读者创作,叙述由男女主角角色人设的适配性而产生的化学反应过程,并终成眷属。通常女性读者在阅读时会将自己代入成小说中的角色,主要是女主角,并与角色一同经历故事情节的感情跌宕,因此在翻译时需要对角色人设的重现加以琢磨,让读者更深地融入角色。笔者选择实习期间翻译的女频网络小说章纲作为翻译选材,其特点是各个角色人设鲜明,情感化表达丰富,非常符合女频网络小说以“情”为主题的特点。本文将着重探讨如何增强角色人设以提升读者的代入感,获得更佳的阅读体验。 笔者以读者为中心,分析了如何通过增强角色人设来带给读者更大的情感共鸣,进而给读者带来心理满足。通过实践发现,对读者地位的强调能够让译者在翻译过程中,更注重网络小说想让读者从故事情节中体验到的情感,并具化成文字体现在角色人设上。笔者认为视情节不同,可以使用不同策略,对翻译做出多种调整,但切忌脱离原角色人设。对网络小说角色人设的讨论分为外在和内在特征,翻译角色的外在特征时,可以加上角色的心理描写,以及人设背景,帮助读者了解角色。在翻译角色内在特征时,可以润色男女主角之间的化学反应,并从多角度突出角色人设的特点,渲染读者情绪。希望本文能对女频网络小说翻译中角色人设的重现提供有益参考。

关键词

女频网络小说/汉英翻译/角色人设/情感共鸣

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

卢丽安

学位年度

2023

学位授予单位

复旦大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文