摘要
本实践报告是在《“一带一路”背景下中国低碳经济的发展模式研究》第五章的翻译基础上而撰写,此书对中国以往在“一带一路”倡议下的低碳发展经验进行了深入研究。 该书属于信息型文本,文中涉及大量的事实数据、专业术语及长难句。汉英语言差异为整个翻译过程增加了挑战,因此采用合适的翻译方法对于翻译过程及及最终的质量具有至关重要的意义。 卡特福德提出的翻译转换理论指导本翻译实践,以此提高译文质量与效果。翻译转换理论是指在将源文本转换为目标语言的过程中,形式对等可能会出现偏离。正如该理论所指出的,与形式对等相比,层次转换和类别转换在很大程度上有助于突出意义的表达。在此信息型文本的翻译实践过程中,翻译遵循了翻译转换理论所提出的内容为主的准则。 翻译是涉及词汇和文化全方位转换的过程。“转换”这个概念将译者从原文的形式中解放出来,以符合英语阅读习惯的新形式很好地传达了原文的意义,从而更好地提高此翻译实践的翻译质量。