摘要
中医药是中华民族优秀传统文化中宝贵的文化遗产,其源远流长,疗效显著。数千年来,中医药在中华民族的生存和发展过程中做出巨大贡献。结合市场需求和应国家号召大力发展、传播中医药的需求,译者选取肖然所著《中医心理治疗》第九章进行翻译并对翻译实践进行报告。 此次翻译实践报告源文本属中医科普类文本,内容涵盖大量常见疾病的中医心理治疗知识。在书中既可以了解中医知识,又可以学到中医心理治疗的方法,有助于激发海内外读者了解及研究中医心理学的兴趣。本次翻译实践具有重要的现实意义,可以补充国内相对较少的中医心理治疗类科普文本的翻译及研究。 为更好地翻译和传播中医知识,译者在翻译目的论的指导下,从词汇、句法、篇章三个层面展开分析。在词汇层面,对于源文本中出现的大量西医专业术语、文化负载词、中医三字格术语、心理学专业术语等方面,译者主要采取直译法和文内加注法进行翻译,在保留源语言的文化特色的基础上,使译文更符合目的语读者的语言习惯。在句法层面,对于源文本中广泛存在的无主句和信息量大的长句方面,译者主要采取增译、分译、省译等多种翻译技巧进行翻译处理,以增强译文的可读性,便于目的语读者理解阅读。在篇章层面,译者从语句连贯和段落连贯两方面进行分析,译者主要采用增译、使用连接词和词汇重复等方法进行翻译处理,以达到语篇的衔接性和连贯性。 此次翻译实践是将目的论运用于指导中医心理科普类文本翻译的一次具体尝试,实践表明翻译目的论可有效地用于指导该类型文本的翻译。通过此次翻译实践,将中医心理治疗知识英译,有助于国外读者理解中医的丰富内涵。同时,译者切身体会到翻译须理论结合实践,以译文受众为中心的必要性。译者希望通过本次翻译实践报告,在一定程度上为此类文本的翻译研究提供些许经验和借鉴。