摘要
《牛津通识:昆虫》出版于2022年,作者西蒙是英国生态学家和昆虫学家。这本书讲述了昆虫物种的起源及发展,昆虫的生存和繁衍,以及昆虫目前的现状。这本书可谓是一本关于昆虫的百科全书。这本简短的科普性读物可以帮助读者增长昆虫领域的知识,引起读者对昆虫生物学的兴趣,以及引起人们对生态环境保护的重视。因此,恰当运用翻译理论,将该书翻译为中文版本书籍,具有重要的现实意义。 本文在尤金·奈达功能对等理论的指导下,节取《牛津通识:昆虫》一书中的部分章节进行英译汉实践,在此基础上探讨了功能对等理论在科普文本汉译中的具体应用。译者从词汇、句法及篇章三个层面分析了该科普文本的语言特点,并以功能对等理论为指导,结合语言特点,使用恰当的翻译方法和翻译技巧进行英译汉实践,并对典型译例加以分析。在词汇层面,译者运用直译,加注以及准确选择半技术词汇词义的翻译方法确保信息的准确传递;在句子层面,译者将被动语态句子翻译为汉语中的主动语态句子,将英语中名词化结构句式翻译为符合汉语表达习惯的动态叙述句式;在篇章层面,译者通过消歧和逻辑显化的方法实现译文语篇的衔接和连贯。通过以上种种方法,译者顺利完成了翻译工作并总结了一些经验。 通过此次翻译实践,译者认为功能对等理论可以很好地指导科普文本的翻译,提高译文的质量,最终达到知识传递的效果。