摘要
当前,我国大力推广素质教育,致力于建设教育强国,学习和借鉴发达国家先进的教育经验有着重要的意义。本翻译报告源文本选自《如何帮助学生掌控自主学习》,作者为美国经验丰富的教育学家唐·梅西波夫和丹·麦基奇。文本着重介绍了在以学生为中心和社会情感学习理念的指导下,教师应该如何在教学实践中更好的和学生相处,为教师们提出了帮助学生掌控自主学习的279种教学策略,是一部极具参考价值的教育学著作。 本翻译实践报告是基于《如何帮助学生掌控自主学习》前两章的翻译实践,以美国著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论为翻译理论指导,从词汇对等、句法对等、和语篇对等三个角度,分别对译文进行分析。通过分析源文本的语言特征,词汇层面有较多的专业术语和抽象词汇,因而相应地采取注释、意译、词性转换的翻译策略,以保证译文的流畅自然;句法层面存在众多长难句及被动语态句式,因而采取拆分、重组及语态转换的翻译策略,以打破形式对等,实现意义对等;语篇层面通过代词回指、合译和增加衔接词的翻译策略,再现原文上下句之间的衔接,实现原文句与句之间的明晰链接,确保译文语义连贯、逻辑严密。 基于研究,笔者认为功能对等理论针对教育文本的翻译策略提供了有效指导,可以实现目标语读者的反应和源语读者的反应一致,有利于读者充分理解原文本所阐述的教育理念和作者观点。