首页|国产动画配音翻译中文化专有项的日译策略研究--以动画《天官赐福》日语版为例

国产动画配音翻译中文化专有项的日译策略研究--以动画《天官赐福》日语版为例

万语

国产动画配音翻译中文化专有项的日译策略研究--以动画《天官赐福》日语版为例

万语1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

在世界各国之间的文化交流不断深入的今天,影视作品是一种理想的文化传播媒介,其中动画作品因为内容活泼、老少皆宜,在不同文化的交流过程中起着不可忽视的重要作用。近年来,多部动画作品都纷纷走出国门,为世界了解中国文化提供了窗口。而这些作品中都或多或少蕴含着中华文化的内核,其翻译的效果直接关系到海外观众对作品的理解和对中国文化的接受程度。因此,我们需要对动画作品中这些文化专有项的外译方法与效果给予更高的关注度。 本文着眼于国产动画中文化专有项的日译方法策略,选取动画《天官赐福》的汉语原声版于日语配音版进行对比分析,归纳整理并统计其涉及到的翻译策略,针对不同类别的策略选择倾向,结合配音翻译的特点探究日译过程中策略选择的影响因素。首先,影视作品的特点决定了翻译影视语言的几条通用性原则,即时间性、无注性、通俗性、情感性、综合性。其次本文在艾克希拉文化专有项理论的基础上结合前辈学者的研究,将文化专有项定位为包括词、短语、句子、篇章结构等一切形式的语言表达,并将其中的文化专有项按照物质文化专有项、语言文化专有项、生态文化专有项、社会文化专有项、宗教文化专有项以及人名文化专有项进行分析。 经过整理,语言文化专有项、宗教文化专有项、社会文化专有项在动画中出现较多,这也是受影视动画语言表现形式的影响。动画中翻译策略按照使用频率的顺序分别是绝对世界化、转写、语言翻译、同化、有限世界化、删除、文内解释、自创。受两国的文化基础、人物性格特点、语音和画面的协调等多方面影响,不同文化专有项的翻译策略选择较为灵活变通。另外,基于动画中翻译策略选择的倾向,本文从文本因素与非文本因素两个角度论述配音翻译策略的影响因素。 本文尝试从配音语言翻译的角度与文化专有项相结合,从配音翻译的特点出发讨论文化专有项翻译时的策略选择,分析制约翻译的因素,希望能为今后影视作品领域的文化外译提供参考。

关键词

国产动画/文化专有项/日汉翻译/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

日语口译

导师

赵力伟

学位年度

2023

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文