首页|语用顺应论视角下天文学领域科普文本英译汉显化翻译研究

语用顺应论视角下天文学领域科普文本英译汉显化翻译研究

戴晶晶

语用顺应论视角下天文学领域科普文本英译汉显化翻译研究

戴晶晶1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

自上世纪90年代哈勃望远镜成功发射以来,西方天文学家观测宇宙万象,获得了丰硕的成果。随着对外开放水平的提高,中国一直积极参与国际交流,想要了解、学习西方文明的最新进程,天文学也不例外。在此背景下,笔者参与的天文学科普文本汉译项目力求为中国读者了解西方天文学最新发现打开窗口。 笔者聚焦于天文学科普文本,其文本特点如下:首先,此文本属于信息型文本,译者需重视文本信息的准确传达;其次,此文本包含大量天文学专业术语、概念,译者需准确传达概念、降低读者阅读负担;再次,此类文本专业化程度较高,包含不少长难句、复杂句,因此如何拆分句型,准确传达文意且能为读者所接受尤为重要;最后,此类文本通常包含许多次级标题,起到概括每章主旨大意的作用,若恰当翻译,则能够提升读者阅读兴趣与探究欲望。 本文以显化的动因为研究问题展开研究。笔者对比源文与译文发现,译者注重词句含义、连贯成分、语篇衔接明晰化。此种显化现象与文本所处的语言语境、交际语境、英、汉语言结构差异不可分割。因此,本文以耶夫·维索尔伦的语用顺应论为框架,从语境关系与语言结构两个角度展开研究,分析翻译项目中显化现象的动因。笔者将显化分为五大类别(指称型、概念模糊/晦涩型、形象化表达型、隐含逻辑型、行为实施者/承受者不明型)以系统分析每一显化类别的动因,进而总结每种类别所适用的显化翻译策略。本文拟回答以下研究问题:译者为何选择显化?不同显化有何特点与作用?译者为实现显化采取了何种策略?总体而言,适合天文学科普文本汉译的显化策略有哪些? 案例分析结果表明,译者之所以选择显化,首先是因为项目最终的翻译目的是创造可读性强、易理解、阅读体验感优良的科普文本;其次是为了动态地顺应语境关系与语言结构:顺应汉语读者的认知水平、情感、需求等,顺应英、汉两种语言词汇与句子层面语言习惯的差异,顺应源文语境、目的语文化以及译者自身偏好。该过程并非毫无章法,而是译者为顺应上述因素灵活做出的选择。针对显化的五大类别,笔者整理出六种翻译策略,分别是注释、明示、泛化、增补、省略、重构,可适用于天文学科普文本汉译,准确传达原意,增强文本可读性。

关键词

科普文本/英汉翻译/显化策略/语用顺应论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

项东

学位年度

2023

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文