摘要
埃塞俄比亚是非洲的文明古国,其历史可以追溯至3000年前。在非洲国家中,只有埃塞俄比亚和埃及可将其历史追溯到古代,只有埃塞俄比亚将其独特性保留至20世纪。中国与埃塞俄比亚建交已有五十余年之久,两国在经济、文化教育甚至是近几年的抗疫方面都有深度的交往和合作,因此,了解埃塞俄比亚的发展与变化对推动交往意义重大,我国对该国历史类文本汉译的需求也在不断增加,译界学者对此类文本的翻译实践研究也变得日益重要。 本报告将著名埃塞俄比亚历史学家巴鲁·泽武德(Bahru Zewde)撰写的著作《埃塞俄比亚现代史(1855-1991)》一书为原文本进行翻译实践,并选取其中部分章节作为研究对象,主要包括研究背景及意义、任务描述、理论介绍、案例分析以及翻译实践总结五个部分。本研究以奈达的功能对等理论为指导,分别从词汇、句法、语篇和文体风格四个层面分析了该书的汉译中所出现的问题和解决方案,旨在为历史类学术问题的翻译研究提供参考。结合该书的语言特点,笔者在词汇层面主要分析专有名词、抽象名词、文化负载词的翻译技巧;在句法层面以长难句、被动句、强调句为研究对象;语篇层面主要探究语篇的连贯与衔接;文体风格层面则探讨了如何重现原文本纪实、严谨的写作风格。为实现以上四个层面的对等,笔者主要采用了增译法、意译法、使用四字格、句型重组等翻译策略。希望本报告能够为历史类学术文本的翻译实践提供一定的参考价值,丰富该类文本汉译的研究发展。