摘要
中医方剂是在辨证审因决定治法以后,选择适当的药物,确定用量,按照组成原则恰当配伍而成。中医方剂是中医药文化的重要构成部分,凝聚了中医科学的精髓,翻译中医类文本并聚焦中医方剂,是对“讲好中国故事,中国文化走出去”战略的有力支撑。国内研究中医方剂起步晚,到目前为止,相关文献也相对较少。而本研究聚焦中医方剂英译,旨在通过有效处理中医文本中的文化因素,从而使中医文化更好地走出国门,让世界人民更多地了解中国。 本研究先是对《宋代瘟疫的流行与防治》(节选)的语言特征进行分析,发现在词汇层面,文本聚集了多种类型的专业性词汇;在句子层面,文本以文言文为主,翻译难度较大。本研究以文化图式理论为指导,以《宋代瘟疫的流行与防治》(节选)为翻译研究材料,探索在翻译过程中如何妥善处理中医文化因素。在文化图式重合的情况下,译者采取了直译等翻译方法帮助目标语读者激活已有的文化图式;在文化图式冲突的情况下,译者采取音译加注等翻译方法来化解文化冲突;在文化图式缺省的情况下,译者则采取意译和增译等翻译方法来帮助目标语读者建立新的文化图式,填补文化空白。经本文研究发现,文化图式理论不仅丰富了中医方剂名称英译研究的视角,也为中医药术语研究提供了思路和方法借鉴。