摘要
同声传译译员是国际科技文化交流中的桥梁。而在与科技相关的英语演讲中,由于讲者语速快、信息密集、数字出现频率高、科技相关术语繁杂等特点,同传译员往往面临认知负荷。此外,科技英语演讲中,为了介绍产品,讲者常常使用复杂结构的长句,这更增加了译员的处理负担。如何在口译过程中合理分配精力、采取相应策略以解决困难值得研究。 本文选取吉尔的认知负荷模型作为理论基础,以2021年秋季苹果产品发布会作为材料进行模拟会议,探讨英中同传中长句翻译问题与相应策略以帮助译员处理科技演讲中的英语长句,降低认知负荷。 研究发现,吉尔的认知负荷模型对于口译研究和相关实践具有指导意义。在实践中,长句主要从三个方面对译员造成较大困难:语速、英中数字转换与科技专业知识。在科技会议同传中,译员可以根据实际情况,采取等待、顺句驱动、替换、省略与释义等翻译策略,在翻译过程中减少认知负荷,合理分配精力以输出最佳译文。该报告分析了科技同传会议中的长句翻译问题并提供了相应策略,对口译学习者如何在科技同传中提高口译质量有一定指导意义。