摘要
随着生态文明建设纳入中国特色社会主义建设总体布局,碳达峰、碳中和等一系列以节能减排为核心的概念日益成为各国关注的热点话题。因此,《低碳发展蓝皮书》等相关文献应运而生,从专业视角进行碳中和科普及相关政策解读,成为政论文的重要组成部分,但相关的翻译理论与实践研究却相对较少,亟待开拓与丰富。 本文旨在探究纽马克交际翻译理论指导下政论文英译的重难点以及相应翻译策略,节选《低碳发展蓝皮书》中的政策与法规篇为源文本,从词语、语句及篇章层面对其进行翻译实例分析。研究发现,译者在翻译政论文时,应从政论文的文本特点出发,对具有中国特色的词汇在翻译中缺失的语义进行翻译补偿,保持术语等表达的一致性。在处理长难句时,译者应增补句子成分或适当调整句子结构,并尽量还原原文的语言风格与逻辑结构展现语篇的特色。综上,本文从多个层面提出了政论文翻译应遵循的原则以及具体的翻译方法,为政论文汉英翻译实践提供了前沿的参考素材,为外国读者更深入地了解中国在生态文明建设上做出的积极行动与巨大贡献提供了新的视角。