摘要
本翻译项目选自布鲁金斯学会可持续发展研究中心报告How can digital public technologies accelerate progress on the SDGs,该报告主要介绍如何利用数字公众技术促进可持续发展目标进程。在汉译过程中,笔者发现英语名词或名词短语、介词、形容词和副词转译为汉语动词的现象十分常见,使译文更加符合汉语表达习惯,语言更流畅。因此如何运用静动转换策略,提高译文可读性,具有较高研究价值与空间。 本研究报告以英汉静动态视角为指导,结合英汉静动态特征的研究文献,首先总结英语各类词汇向汉语动词转换的类别,分析词汇的动态义来源,并运用译例分析法,对项目文本的汉译过程中出现的英语各类词汇转译为汉语动词的词类转换现象进行系统研究。 研究发现,英语中具有动词意义的抽象名词、由动词派生的名词和以名词为中心的名词短语可根据语义翻译为汉语动词;根据介词的词义内涵及搭配可将介词转译为动词;由动词派生的形容词和具有动作意义的副词可翻译为汉语动词。本研究报告为解决英语各类词汇向汉语动词转换的翻译问题提供一定借鉴意义,同时帮助译者了解词类转换的深层动态义来源,有助于提高翻译效率及译文质量,对今后的英译汉翻译实践具有指导意义。