首页|《冰川终结:在气候变化之路上见证并找寻意义》(节选)汉译英实践报告

《冰川终结:在气候变化之路上见证并找寻意义》(节选)汉译英实践报告

陈娴

《冰川终结:在气候变化之路上见证并找寻意义》(节选)汉译英实践报告

陈娴1
扫码查看

作者信息

  • 1. 苏州大学
  • 折叠

摘要

非虚构文学是源自美国的一种新兴的文学体裁,它的引入对中国的非虚构文学创作和发展具有重要影响。因此,非虚构文学的翻译也受到了越来越多学者的关注。但目前国内在非虚构文学翻译这一领域的研究还不够充分,本报告将有助于该领域的进一步研究。 本报告以美国记者达赫·贾梅尔所创作的非虚构文学作品The End of Ice为翻译实践材料,并以彼得·纽马克的文本类型理论以及交际翻译和语义翻译理论为指导,探讨了非虚构文学的翻译方法和技巧。 在翻译之前,译者首先根据文本类型理论对源文本进行了分析,得出非虚构文学属于信息类文本,但兼具表达功能和呼唤功能。根据纽马克所说,交际翻译应用于信息类和呼唤类文本,而语义翻译应用于表达类文本。因此在交际翻译和语义翻译的指导下,译者翻译了源文本的引言和第一章内容。此外,译者从词语、句子以及风格三个层面分别提出了更加具体的翻译方法和技巧来解决翻译过程中遇到的难点。通过对多个例句进行分析,本报告展现了交际翻译和语义翻译理论对非虚构文学翻译实践的指导作用,为将来非虚构文学的汉译提供了重要的参考。

关键词

非虚构文学/汉英翻译/语义翻译/交际翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

朱新福

学位年度

2023

学位授予单位

苏州大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文