摘要
近年来,反垄断话题在中国迅速升温。为了增进对中国反垄断有关政策、趋势以及相关执法的了解,作者选取了名为“如何判断垄断”的节目作为模拟口译材料,并以纽马克的交际翻译理论为框架,探究如何解决口译过程中遇到的难点。 由于出自一档有关经济学法学的脱口秀节目,口译材料具有一定的专业性,涉及大量专业术语和概念,也呈现出鲜明的口语化色彩,出现了许多无主语、多主语或误用主语的句子。口语化材料另一个易出现的问题就是词句或意义的重复。此外,主持人和嘉宾还引用了不少俚语、俗语、歇后语,并出现了古文的化用。一些句子还出现了逻辑矛盾或逻辑不清问题。 作者总结了此次模拟口译的四个难点:模糊主语、文化负载词、语义冗余、逻辑模糊。针对这些问题,在交际翻译理论的指导下,作者提出对应的解决办法:显化、意译、省略和句子重组。显化是指用目标语表达源语中的隐含信息;意译旨在跳出语言形式的限制,忠实地传达原文的意思;省略即在口译中省去原文中多余或重复的表达;句子重组指重组句式,使译文流畅、清晰、自然。 为了实现交际翻译理论的目的,使目的语读者产生与源语读者一样的反应,译员应在充分理解讲话人意思后,使用恰当的翻译技巧加以处理,力求使译文更通顺、简洁、清晰。