首页|功能对等理论视角下《三体》日译本翻译策略的研究

功能对等理论视角下《三体》日译本翻译策略的研究

赵璇

功能对等理论视角下《三体》日译本翻译策略的研究

赵璇1
扫码查看

作者信息

  • 1. 延边大学
  • 折叠

摘要

《三体》是我国作家刘慈欣创作的长篇科幻小说,因其奇特的想象、精彩的情节、深刻的哲思,在出版后斩获了众多奖项。大森望团队翻译的《三体》日译本面世后,同样受到了广泛好评。该日译本中贴切、自然的表达,使其成为翻译研究的珍贵材料。研究译者在翻译过程中遵循的翻译策略,有利于把握汉日文学翻译的特点及方法,为我国优秀文学作品的外译提供一定借鉴与参考。 翻译策略的研究离不开翻译理论的指导,“功能对等理论”作为代表性的翻译理论,它重视语言功能的对等与读者反应,这与文学翻译具有的忠实性与创造性的特性相一致。科幻小说作为文学体裁的一种,它同样具备文学翻译的特性。本文正是从功能对等理论的视角研究了科幻小说《三体》日译本的翻译策略。 本文分为六章,第一章介绍了研究背景与先行研究、研究对象与研究方法、研究目的与研究意义。第二章介绍了奈达翻译理论与文学翻译。第三章、第四章、第五章分别从词汇、句法、篇章对等层面考察了《三体》日译本的翻译策略。第六章是结论部分,系统地总结了本文的研究结论、探讨了今后的研究课题。 经分析发现,《三体》日译本译者遵循了归化翻译策略,完美地对原作进行了再演绎,实现了译文与原文的功能对等,具体表现为以下三个方面。 在词汇对等层面,译者在准确把握原文熟语“形”与“意”关系的基础上,最大程度地再现了原文熟语的内涵;通过大量使用具有译语特色的感性表达——拟声拟态词,增强了译文的表达效果。 在句法对等层面,译者充分把握了汉日语言中语序与结构的不同,对源语成分进行了符合译语习惯的重组;充分把握了汉日语言中使役形式与被动态所表达的句法意义,使用译语中自然的句法形式进行了转换。 在篇章层面,译者注重语篇的通顺自然,通过转换照应方式、添加连接形式,实现了符合译语习惯的表面衔接;通过调整文内信息排序、转换或添加共有知识,实现了语篇内容的内在连贯。 总之,译者在充分理解原作故事背景、人物形象、语境的基础上,灵活地运用了各种翻译方法与翻译技巧,如意译、加译、重组、句型转换、语态转换、代词显化等,不仅忠实地再现了原作的信息内容,还对原作进行了符合译语习惯的完美再演绎,实现了译文与原文的自然对等与切近对等,实现了译文与原文的功能对等。

关键词

汉日翻译/功能对等/科幻小说/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

日语笔译

导师

金秀东;杉浦理纪

学位年度

2024

学位授予单位

延边大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文