摘要
笔者于2023年4月23日-4月26日在第133届中国进出口商品交易会(广交会)担任展会翻译。广交会被誉为“中国第一展”,是国内国际双循环的重要节点。笔者对在这次展会上所进行的商务洽谈的口译过程进行录音,从而撰写该篇口译实践报告。 本报告以释意理论作为指导理论。释意理论强调口译员要注重源语的意义而非形式。在听清语言符号的基础上忘记符号结构,提取源语当中最核心的思想内容,基于对源语信息的处理和理解向听众输出易于接受的内容。笔者也对释意理论的三角模型进行了具体剖析,其核心是“脱离源语外壳”,可以有效指导即席性强的商务口译,帮助口译员产出高质量的信息。在外贸类展会的商务洽谈过程中,口译员会面对大量语言外知识和客户不可预知的情绪波动。因此笔者选择释意理论,可以帮助口译员准确捕捉等效信息,对源语进行脱壳处理,从而实现商务口译价值最大化。 本实践报告此次口译实践的内容,从接受任务、译前准备、任务的完成过程以及对任务完成情况的评价四个方面进行分析。结合释意理论,归纳并分析了翻译实践中出现的各类问题,并总结出以下五种口译策略:1.在源语信息冗杂、多余时,译员可以采用省略的策略;2.在译员面临无法用目的语表达源语信息时,可以采用有解释说明作用的脱壳策略;3.译员在输出不符合目的语说话习惯的信息时,可以采用词性转换的策略;4.译员在遇到逻辑性缺失的源语信息时,可以采用逻辑连贯的策略;5.译员在面对不会译但又不影响源语意义的专业术语时,可以采用原语复读的策略。