首页|关联翻译理论指导下医学文本英汉翻译实践报告

关联翻译理论指导下医学文本英汉翻译实践报告

董镘影

关联翻译理论指导下医学文本英汉翻译实践报告

董镘影1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安外国语大学
  • 折叠

摘要

为了适应医学事业的飞速发展,我国迫切需要加强与其他国家的技术交流与合作,学习借鉴国外先进的医学理念与成果,这促进了医学翻译的进一步发展。 本实践报告在关联翻译理论的指导下,以笔者实习期间英汉翻译的医学文本为考察对象,分别从词汇(包括两栖词汇、冠名术语以及缩略语)、句子(包括长难句和被动语态)、语篇(包括代词使用和逻辑衔接)3方面展开分析。 针对上述三个方面,笔者提出了不同的解决方案,即:通过逻辑推理、意译、注释来使所译词汇的意义更加明晰;通过切分及重组或将被动语态转换为主动语态来使所译句子的表述更加地道;通过还原代词指代或省略的内容或增补逻辑词来使所译语篇的意义更加完整。这样做的目的是:通过准确理解作者原意,并设定读者认知语境以符合读者认知期待,从而符合关联性原则。总之,基于以上方面的探索,笔者希望本实践报告能够为更加规范准确的医学翻译提供借鉴与参考。

关键词

医学文本/英汉翻译/翻译方法

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

张政

学位年度

2024

学位授予单位

西安外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文