摘要
语言政策是指人类社会群体在言语交际过程中根据对某种或者某些语言所采取的立场、观点而制定的相关法律、条例、规定和措施。俄罗斯作为典型的多民族国家,在苏联解体后为兼顾国家统一和保障土著少数民族权利,积极推行和谐的双语制和多语制语言政策。随着该语言政策的实施,特别是在土著少数民族聚集地教育机构的落实,该语言政策在维护和巩固统一的多民族国家政权中发挥了积极作用。对拥有55个少数民族的中国来说,俄罗斯语言政策的成功经验值得我们去借鉴和探讨,但目前国内相关文献主要从俄罗斯民族关系、俄罗斯语言政策的历史及现状等主题去介绍俄罗斯土著少数民族聚集地实行的语言政策,较少从民族语言教育角度去进行相关探究,但民族语言教育不仅是辅助实施语言政策的帮手,也是检验语言政策是否合格的参照物,所以要想更全面地了解俄罗斯在土著少数民族聚集地推行的语言政策,民族语言教育是一个不容错过的研究视角。 鉴于国内缺乏有关民族语言教育视角下俄罗斯语言政策的文献资料,所以作者选择《俄罗斯北部、西伯利亚和远东区土著少数民族的语言教育:历史与现代》(节选其泰梅尔自治区到阿穆尔州的语言政策)(以下简称《历史与现代》)作为翻译文本。本次翻译实践采用奈达的功能对等理论作为理论指导,并从词汇对等和句法对等两个层面展开译例分析。本翻译项目报告共分为五章:第一章为绪论;第二章为《历史与现代》文本语言特点分析;第三章为功能对等理论介绍;第四章为理论指导下的译例分析;第五章为翻译实践总结。 通过本次翻译实践,一方面有利于我们了解到俄罗斯土著少数民族种类、土著少数民族语言发展的历史与现状以及在土著少数民族聚集区民族语言教育的历史与现状,另一方面译者通过本次翻译实践能够积累翻译实践经验,提升自身翻译能力,同时本文通过一些案例分析来说明功能对等理论在科学语体文本翻译中的应用,希望本研究能为相关领域的专家或学者提供一定的参考和借鉴。