摘要
《三体》是刘慈欣系列长篇科幻小说《三体》三部曲的第一部,讲述了女主人公叶文洁暴露地球位置导致三体文明对地球的入侵。2014年11月,由美籍华裔科幻作家刘宇昆翻译的《三体》英文版在美出版。《三体》获得科幻界最高奖项雨果奖,刷新中国文学译著海外销量、读者反馈量、图书馆藏量等多项记录。 图里认为翻译是受规范制约的社会文化活动。图里对翻译规范的定义、分类、特征、构建路径做出深入研究。他将翻译规范分为预备规范、操作规范、起始规范三类,不同翻译规范制约翻译过程的不同阶段。本研究以图里翻译规范理论为框架,对《三体》文本特征和文本外因素做出描述性分析,构建译者刘宇昆遵循的翻译规范,并探究刘宇昆离散译者身份与翻译规范选择的关系。 首先,预备规范制约翻译前的译本选择。《三体》被选择翻译到美国文学系统并引起广泛关注的原因有:美国文化语境需要、出版商推介、刘宇昆个人偏好及其离散译者优势。其次,操作规范制约翻译过程中具体的翻译策略与方法。刘宇昆通过调整篇章结构,拆分、合并、变换段落位置,将文化意象意译或省译,改写女性话语以适应英语表达习惯、诗学规范和意识形态,增强译本的可接受性;增加注释、人物表、译者后记等副文本为读者提供背景信息,提高译本的可读性。刘宇昆在翻译中注重保留流水句、排比句等汉语的句式特征,实现风格上的相似,促进语言之间的交流。基于以上分析,本研究认为《三体》译本整体表现为可接受性翻译。作为离散译者的刘宇昆深刻了解中美读者阅读偏好差异,以及美国读者对中国语言和文化的理解和接受能力。同时,刘宇昆又有作为离散译者的文化自觉意识,在读者可接受范围内适当保留汉语句式特征和中国元素等异质成分,以一种自信和开放的文化态度传播中国语言文字和中华文化。刘宇昆的离散译者身份使其深谙两种社会文化和两套翻译规范,他的翻译呈现出在两种文化和规范之间调和的结果。 本研究是对《三体》英译研究成果的补充,构建离散译者翻译规范拓展了以往翻译规范研究范围,也期望离散译者这一译者群体能够获得更广泛的关注。