首页|生态翻译学视角下《额尔古纳河右岸》阿译本三维转换研究

生态翻译学视角下《额尔古纳河右岸》阿译本三维转换研究

梁丙焱

生态翻译学视角下《额尔古纳河右岸》阿译本三维转换研究

梁丙焱1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安外国语大学
  • 折叠

摘要

随着“一带一路”倡议的不断深化,大量中国文学作品被翻译为外语,走出中国,走向世界,中国文学家迟子建(1964-)的代表作《额尔古纳河右岸》是其中之一,该作品于2008年荣获我国第七届茅盾文学奖,由埃及明亚大学汉语言文学系教师艾哈迈德·扎里夫·阿勒卡迪(lll)翻译为阿拉伯语,该译作于2017年由埃及阿拉比出版社出版。目前,国内没有该译作的相关研究。 本研究以生态翻译学理论为指导,对《额尔古纳河右岸》原文本和阿译本进行对比分析,从生态翻译学“三维”(语言维度、文化维度和交际维度)分析译者实现语言适应性选择转换的方法。 本研究包括绪论、正文四章和结论等内容,绪论部分主要就选题意义、相关研究综述、研究方法、创新点进行阐述。首先介绍了生态翻译学理论及《额尔古纳河右岸》翻译生态环境,其次,通过选取典型译例,从词汇、句法和修辞三方面分析译者实现语言维度适应性选择转换的方法和特点,并对翻译词汇进行了定量统计,分析总结了译者所采用的翻译策略和方法,并按照奈达的文化观,将译本中文化词汇分为物质文化词、生态文化词和社会文化词,对每一类词所采用的翻译策略和方法进行定量统计,选择典型例子详细分析论证,探讨译者文化维度的转换方法。最后通过“人物情感转换”和“人物信息转换”两个方面分析译者实现交际维度的转换策略。同时结合语料从语言、文化和交际三方面分析译者未能很好适应原文和译文生态,阐述原文和译文出现失衡的原因。 通过对《额尔古纳河右岸》阿译本翻译方法的研究,发现生态翻译学理论适用于文学作品的翻译,凸显了生态翻译学理论在小说翻译中的指导作用。以期有更多译者将中国优秀文学作品翻译成阿拉伯语,使更多阿拉伯人了解中国文学。

关键词

汉阿翻译/生态翻译学/文学作品/三维转换

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

阿拉伯语语言文学

导师

唐雪梅

学位年度

2023

学位授予单位

西安外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文