摘要
本实践报告是基于2023年11月举办的网络作家线上分享会进行的汉英交替传译撰写而成。此次分享会以即兴发言的形式进行,译员面临着源语语义重复、句子成分缺失、逻辑不清等挑战,这提升了交替传译的难度。释意理论认为译员应该关注源语的意义,而不是语言的结构或形式。本文从即兴发言的定义和特点出发,指出即兴发言汉英交传的难点,并且说明释意理论对即兴发言汉英交传的指导意义。接着本文结合分享会的实例,在释意理论的指导下,分析口译实践中的漏译、信息不准确和逻辑不清的问题,并提出通过简化和意译来解决漏译的问题,通过询问发言人和解释来解决译语中信息不准确的问题,通过增译和重组来解决译语中逻辑不清的问题,以提高口译的准确性和完整性。作者希望通过分析与总结此次口译实践,能够帮助提升自身的口译能力,为今后的口译实践提供帮助。