摘要
传记是对传主事迹的真实记叙。阅读传记不仅可以增长见识,启迪人生,还可以体验不同文化,亲近历史。因此,传记翻译的价值不言而喻,传记翻译的研究不可或缺。 本报告基于《自由之声:阿奇·马费杰》的翻译实践,旨在运用纽马克文本类型理论指导传记翻译,以期为日后传记类文本英汉翻译提供些许借鉴。该书详细介绍了南非著名学者、人类学家阿奇·马费杰的生平,系统论述了其学术成果。依据纽马克文本类型理论,该传记兼有信息型和表达型文本,译者应采用交际翻译和语义翻译。本报告所分析的翻译问题包括词汇层面,具体为人名缺乏标准、地名缺少通名、多义词误译和人称代词模糊,解决方法为音译、音译加通名、再现语境意义和复述;句法层面,包括复杂句不自然和插入语位置不当,解决方法为切分句子和转换词性,变换插入语位置;语篇层面,包括后指照应缺乏直接性、缺乏衔接和语言风格不对等,解决方法为前指照应、增加连词和风格再现。