首页|《图解佛像大全》(节选)日汉翻译实践报告

《图解佛像大全》(节选)日汉翻译实践报告

陈天娇

《图解佛像大全》(节选)日汉翻译实践报告

陈天娇1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安外国语大学
  • 折叠

摘要

随着经济全球化的发展,中日两国共同致力于构建契合新时代要求的中日关系,这需要双方在各个层面加强交流沟通,促进双方相互认知和了解。因此不断加强中日两国文化、艺术及宗教等方面的交流是非常必要的。佛教是中日文化交流中不可忽视的因素,了解日本人对佛教的看法,有助于深入了解其语言行为背后的深层次原因,有利于双方的友好往来和文化交流。因此进行佛教类文本的翻译具有重要的意义。 本翻译实践报告选取日本佛教学者花山胜友(1998)主编的《图解佛像大全》一书的序言、第一章及第二章作为翻译材料。节选文本共2.3万余字,译文共2万余字。该书介绍佛像相关的知识,内容包含了大量佛教用语。笔者根据纽马克对语言功能的分类,将该文本分类为“信息型文本”,并以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,通过对具体案例的分析,探讨佛教信息型文本的翻译策略与方法。例如,词汇层面在翻译佛教用语时,首选顺译法和约定俗成法,特殊情况再考虑词义选择法和加注法;句子层面在翻译佛教引语时应选择回译法,在翻译长句时可使用分译、倒译等方法;篇章层面可以考虑调整段落顺序来保证流畅自然的传达原文信息。 本翻译实践报告共分为六个章节:第一章节为翻译文本的介绍,介绍了《图解佛像大全》一书的编者及主要内容,阐述了本次翻译实践的目的及意义。第二章节为翻译过程的介绍,包括译前准备、翻译流程、译后审校等。第三章节至第五章节为案例分析,针对本次翻译实践中出现的种种问题,笔者从词汇、句子、篇章这三个方面进行了详细的分析说明,希望能给今后相关的文本翻译提供些许参考。第六章为本次翻译实践报告的总结,笔者总结了本次翻译过程中的收获经验及不足,以便为今后的翻译工作提供借鉴和指引。

关键词

日汉翻译/佛教用语/交际翻译/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

日语笔译

导师

孙逊

学位年度

2023

学位授予单位

西安外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文