摘要
随着世界无人机技术快速发展,无人机被广泛应用于农林牧渔等民用领域。我国的无人机迅猛发展,占据世界领先位置,而俄罗斯的无人机发展还处于快速上升阶段。2023年6月21日,俄罗斯总理米舒斯京批准了《俄罗斯2030年无人机发展战略及2035年远景展望》(以下简称“战略”)。该战略指出,俄罗斯将在民用无人机生产和使用方面出现一个新的经济分支。对这一文本的翻译实践,不仅有助于了解未来俄罗斯的无人机产业发展前景,对中俄双方在该领域的经贸与科技合作也有着一定的经济价值和社会意义。 本翻译实践报告以《战略》为基本语料,材料中多科技领域的专业术语,存在大量的长难句和被动句,语篇整体风格内容准确,结构严谨。如何将长难句翻译得使读者容易理解,同时保证文体风格的准确严谨是本次翻译的重难点。本文将以文本类型理论为指导,探讨翻译信息型文本可选择的翻译方法和技巧。 本报告由四章节构成:第一章介绍了翻译任务以及译前准备工作。第二章从词汇、句法和篇章特点对原文进行分析,总结文本的语言特点,简要梳理文本类型理论的来源与发展和主要内容,并阐述该理论对文本翻译的指导作用。第三章结合文本语言特点和文本类型理论,从词汇、句子和篇章三个翻译单位对《战略》的译例进行分析,探讨翻译信息型文本选用的翻译方法和技巧:减译法、增译法、分译法、合译法、语序调整法和成分改变等等。第四章总结翻译实践过程中遇到的问题和不足,以及本次翻译活动的翻译实践经验。