首页|“中韩建交30周年纪念论坛”韩中模拟同声传译实践报告

“中韩建交30周年纪念论坛”韩中模拟同声传译实践报告

陈萌

“中韩建交30周年纪念论坛”韩中模拟同声传译实践报告

陈萌1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东大学
  • 折叠

摘要

本实践报告是以“中韩建交30周年纪念论坛”为语料进行模拟同声传译后,在丹尼尔·吉尔(DanielGile)的认知负荷模型理论的指导下所撰写的一篇分析报告。 2022年8月19日,为纪念中韩建交30周年,由中韩展望论坛和《中央日报》共同主办的“中韩建交30周年纪念论坛”在首尔成功召开。本次论坛邀请了包括韩国外交部长朴振、中国驻韩大使邢海明等在内的各界专家学者,回顾了过去30年中韩两国建交成果并展望未来,讨论了当前中韩两国共同面临的问题,并就如何发展两国未来关系这一问题提出了宝贵的意见。本次论坛不仅对中韩两国,对东北亚乃至全世界的和平与发展也具有十分重要的意义。同时,笔者认为本次论坛可以成为研究韩国相关对华政策的参考资料,有较大的同传价值。 笔者以“中韩建交30周年纪念论坛”为语料,进行了约1小时2分钟的模拟同声传译。本次论坛包括主持人共有8位发言人。本次同传分两次进行,同传完论坛第一部分后笔者进行了短暂休息,之后继续同传第二部分。在模拟同声传译结束后,笔者对录音内容进行了整理分析,分析发现尽管笔者在口译前做了不少准备,但由于论坛现场各种客观因素的影响以及笔者自身口译经验不足,译前准备不足等原因,出现了不少误译、漏译及非流利失误。同传过程中出现误译17次、漏译23次、非流利问题19次。笔者根据丹尼尔·吉尔的认知负荷模型理论,针对上述问题就典型案例进行了深度分析,总结了失误原因并进一步提出了解决对策。笔者希望通过总结本次口译经验,能为今后从事同声传译工作的从业者带来一些启发和思考。 本实践报告主要分为四个部分。第一章简单介绍了本次模拟同声传译实践所选取的语料,包括语料背景和意义、语料内容与语料特点;第二章分析了认知负荷模型是否适用于本实践报告,并阐述了本次模拟同声传译的过程,包括译前准备、口译过程和译后整理工作;第三章为本次实践报告的重点内容,笔者根据吉尔的认知负荷模型,深入分析了本次同传过程中出现失误的原因并总结了一般性对策。第四章为结语部分,总结了本次模拟同声传译中获得的经验和教训。

关键词

英汉同声传译/认知负荷模型/口译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

朝鲜语口译

导师

金哲

学位年度

2024

学位授予单位

山东大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文