摘要
数字化转型是企业利用数字技术创新,提升效率和竞争力的关键过程。本翻译实践报告选取数字化转型介绍读物《数字化业务转型中的多维战略展望》(MultidimensionalandStrategicOutlookinDigitalBusinessTransformation)的第一章和第二章为原文本。该读物探讨了翻译数字化转型战略和数字化商业战略,旨在提供具体的理论(如营销、财务、人力资源)和数字技术的应用,以指导企业确定其具体战略。数字化转型介绍读物属于商业读物,国外商务翻译研究起步较早,体系发展较成熟,研究成果丰富;国内同类研究在大量理论指导下,虽然研究结果丰富,但不少学者在翻译实践总结报告中提及到背景知识的缺失在翻译过程所造成的困扰。因此,翻译如何应对背景知识缺失造成的挑战,仍是需要探讨的问题。 实践中发现,源语文本具有典型的商务文本特征:行文夹杂各类领域专业术语,西方案例丰富等特点。在变译理论的指导下,由于英汉差异特征给语篇连贯重建带来新挑战,以及目标读者阅读与接受译本,翻译才能形成一个完整的闭环,译者针对怀有学习意愿的目标读者,讨论了六种变通手段“增”“减”“编”“述”“并”“改”如何对数字化转型介绍读物进行汉译。在“增”方面,译者通过补充“词汇表”使读者在阅读前对专业术语及其通俗化解释有初步了解,以提升其对文本的熟悉度;同时,通过巧妙融入译文中的文内解释,促进读者对数字化议题及译文的理解。在“编”方面,译者重新排版译文部分信息,创造出提升阅读体验的文本呈现形式。在“述”方面,译者通过优化译文表达方式,形成符合目标读者语言习惯的译文。在“减”方面,译者剔除冗余或在逻辑理解上不具有显著作用的信息,使译文突显原文的核心要点。在“改”方面,译者通过引入目标读者更为熟悉的例证来加深读者对论述内容的理解。在“并”方面,译者将具有逻辑关系的内容归纳为一段,以防止读者对文章论点产生混淆。实践得出,变译理论的指导大大提高了商务文本的信息传递。