摘要
本翻译实践报告选取伊格纳西奥·西莱斯《与算法共处:哥斯达黎加的用户能动性与用户文化》一书的第二章为实践翻译材料。该章以哥斯达黎加地区的奈飞、声破天、抖音平台的用户为例,围绕用户对算法推荐系统的态度与体验,深入分析算法个性化的三大动态特征。 所选的翻译文本属于信息型文本,注重客观事实和信息传达,但其涉及大量跨专业术语、文化负载词与长难句。同时存在指代模糊、信息重点不突出、逻辑关系隐晦等现象。鉴于中英语言之间的显著差异,若译者未能妥善处理以上翻译难点,会导致译文出现歧义、语义模糊、句法不通、逻辑不明等问题,进而影响译文的可读性。针对以上翻译难点,译者采用明晰化策略,并以金加·克劳迪提出的明晰化分类——强制性明晰化、非强制性明晰化和语用明晰化——作为分析框架。基于此框架及案例分析,译者总结出相应的实现明晰化的具体翻译方法。 在强制性明晰化层面,翻译方法包括“语义拓展法”与“句子重构法”:前者旨在补充英汉转换中缺失的语义信息,以消除歧义与避免词义模糊化,其适用对象包括语义不够清晰的指示代词、普通名词、专业名词等;后者通过调整意群结构和语序,确保译文符合语法规范,保证句意清晰。在非强制性明晰化层面,翻译方法包括“连接词增添法”与“重点信息归纳法”:前者通过增添逻辑连接词,显化原文隐含的逻辑关系,增强目标语文本的衔接与连贯;后者针对信息重点不突出的情况,采用归纳法来凸显关键信息,以提高文本可读性。在语用明晰化层面,译者采用“文内释义法”与“脚注法”,基于语境对文化专项词进行注释,以丰富读者的文化背景知识,降低阅读难度。 实践发现,在克劳迪的明晰化框架下,明晰化翻译能显著提升译文质量。一方面,通过完整无误地呈现原文信息,避免语义歧义,提升译文的准确性;另一方面,通过清晰连贯地展现原文中隐含的语境信息与文化信息,促进读者对原文含义的深层理解,提高译文的可读性,并深化读者对源语文化的认识。