摘要
经济全球化的大背景下,越来越多的中国企业走出国门,不断拓展海外业务,高质量的企业外宣材料成为企业产品推介、树立良好形象的重要载体。本实践报告基于作者对于华为技术有限公司外宣材料英译的实践,梳理了作者在企业外宣材料翻译过程中遇到的困难与问题,主要涉及词汇、句法和语篇三个层面。具体包括:(1)通信领域术语误译、半技术词汇出现误译及缩略语零翻译不当;(2)长句不恰当直译、主语翻译不当及句子语序混乱;(3)缺乏适当的衔接手段和信息冗余。 目的论认为,翻译目的是整个翻译过程中的决定因素。目的原则、连贯原则和忠实原则呈等级排列。在宣传类文本的翻译中,忠实原则次于目的原则和连贯原则,译者应遵循目的原则和连贯原则从而实现译文在目的语中的功能。本报告在深入分析上述翻译困难和问题的基础上,以目的原则和连贯原则为依据,运用采用广为接受的术语、全译缩略词、解释半技术词的方法解决词汇层面的翻译问题;运用拆分长句、增加主语、调整句子结构的方法解决句法层面的翻译问题;运用增加连接词和省略重复信息的方法解决语篇层面的翻译问题。期望本实践报告为有关企业外宣材料英译实践提供一定的借鉴。