摘要
旅游宣传资料是国际游客了解旅游目的地的重要途径,其翻译对当地文化的传播至关重要。本实践报告基于本人参与的《秦陵兵马俑》双语画册翻译实践,通过对比分析译文初稿和终稿发现翻译问题,在生态翻译学理论的指导下提出可行的解决方法。生态翻译学认为,最佳的翻译需要依靠语言维、文化维、交际维三个维度的适应性选择转换来实现。在生态翻译学理论指导下,旅游宣传资料的翻译从这三个维度来进行操作。在语言维,可采取规范术语、转换动词词性、使用非人称主语、丰富时态使用的方法解决术语翻译不准确、动词过度使用、主语选择不当、缺乏时态变化的问题;在文化维,可通过直译、加注和根据主题关联度选择需翻译文化信息的方法解决文化偶合、文化空缺、文化信息选择不当的问题;在交际维,可通过删除冗余信息、信息重组和保持图文一致的方法分别解决信息冗余、缺少主题句和图文不一致等影响交际的问题。期望本报告能为同类型文本的翻译实践提供一些借鉴和启发。