摘要
本实践报告基于笔者第四届口笔译跨学科研究国际会议模拟口译实践。模拟口译实践语料选择了两位英文发言人的演讲,演讲内容分别为复杂环境中的口笔译教学实践,跨学科研究以及神经科学等。由于发言人的演讲内容是高度专业化的并且还包括笔者不熟悉的领域导致笔者译前准备预测出现了偏差,因此笔者在口译过程中出现一系列错误,包括:漏译、误译以及冗余。模拟实践后,笔者结合口译语料转写、听众点评和原语视频回放对口译过程进行了反思。通过分析,笔者发现导致译语质量下降的主要原因是译前准备不科学、不充分。在图式理论的指导下,笔者从三个方面提出了应对策略,即从语言图式的角度准备相关的术语,从内容图式的角度准备会议相关的背景知识,从结构图式的角度预测文本的逻辑。模拟实践后,作者通过分析和反思发现在图式理论的指导下进行系统化的译前准备有助于译员的译语质量提升。