摘要
如今,我国旅游业繁荣向好,成为经济发展的重要推动力和文化传播的新名片。旅游业欣欣向荣,一方面助力消费增长,另一方面也促成了世界范围内各国之间的交流沟通。翻译活动作为跨国交流的桥梁,在旅游业对外宣传中也起到了关键作用,所以,旅游宣传资料的高质量外译,特别是英译,也引发了行业内的广泛关注。本实践报告基于作者所参与的福州旅游宣传资料英译践,重点梳理了作者在旅游宣传资料翻译中遇到的典型问题,主要涉及未能完整传递信息、信息冗余以及句子的翻译问题三类,其中,未能完整传递信息体现为未能补充文化类词汇背后信息和惯用表达的不恰当直译;信息冗余体现为未能省略传递重复信息的诗句表达和未能简化冗余的中文表达;句子翻译问题体现为逻辑混乱和主语误用。 根据赖斯文本类型理论,旅游宣传资料旨在传递城市、景点、民俗文化等信息,提升旅游资源知名度,吸引外国游客来此游玩,兼具信息型、感染型文本功能。旅游宣传资料的英译应在准确客观地传递原文信息的前提下,让国外游客能从译文中感受到最能接近原文的感染、呼吁效果。中英旅游宣传资料既有共性,又有差异,其共性特征体现在信息的多样性和标题的吸引力上,而差异则表现在修辞手段、辞藻句式、信息侧重点以及描写的主客观性上,正是由于作者再翻译过程中未能发现这些文本特征,未对译文进行调整,才出现了上述典型的翻译问题。在赖斯文本类型理论的指导下,本文在处理未能完整传递信息、信息冗余以及句子翻译问题时,对文本内容进行了适当调整,采用注释法补充文化信息、用释义法和套译法将惯用表达的内涵译出、用增译法增加逻辑连词和第二人称主语以及用省译法解决信息冗余问题。以期能对未来旅游宣传资料的翻译实践有所助益。