首页|关联理论视角下《非洲医疗卫生与疾病负担》(第三章)翻译实践报告

关联理论视角下《非洲医疗卫生与疾病负担》(第三章)翻译实践报告

林思欣

关联理论视角下《非洲医疗卫生与疾病负担》(第三章)翻译实践报告

林思欣1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广东工业大学
  • 折叠

摘要

非洲长期以来都是国际社会关注的热点地区,但目前国内对其医疗卫生情况的详细介绍并不多。鉴于此,本报告选取了《非洲医疗卫生与疾病负担》(HealthcareandDiseaseBurdeninAfrica)的第三章作为本次翻译活动的源文本。该章针对过去十年间具有代表性的部分传染性疾病和非传染性疾病,重点介绍其发病率和死亡率变化以及与这些变化相关的危险因素,向汉语读者传递了非洲医疗卫生状况的最新信息和知识。 源文本作为典型的信息型文本,使用了大量图表说明非洲疾病负担和死亡率的实际情况。在词汇层面,文中频繁出现各种专业术语、专有名词,对译者的专业知识提出了挑战。同时,源文本还有大量数字和单位,其换算和表达影响着信息传达的准确性。另外,由于英汉语在句子构造上存在显著差异,被动句和长句的翻译是句法层面上的一大难点。近年来,关于此类信息型文本的翻译研究基本集中在词汇、句法和篇章层面,对图表翻译的探索较少。而实际上,图表同样是源文本传递信息的重要一环,因此其翻译仍是需要进一步探讨的问题。Sperber和Wilson提出的关联理论(relevancetheory)认为翻译是一种交际行为,为翻译研究提供了统一的理论模式,具有强大的解释力,因此译者以此作为指导,探索了如何有效解决以上三方面翻译问题。 在图表部分,译者首先应了解清楚图表在英汉语中的表达差异,据此在翻译中作适当调整,使其符合目标语规范。对于图表标题和图例等具体部分,译者发现具体化和动态化是译文构建最佳关联(optimalrelevance)的两大关键,增译和意译是其中常用的两种方法,某些情况下也可采用添加脚注和不译的翻译方法。在词汇层面,充分汲取专业知识是准确传达专业术语和专有名词的重要前提。另外,脚注仍是加强译文读者的语境效果(contextualeffect)和减少其处理努力(processingeffort)的可行方法。同时,还需注意数字的换算和表达形式,确保符合汉语的规范要求。在句法层面,除了转化为汉语主动句这一常见技巧外,还可尝试如选用恰当的汉语被动结构和增译主语等技巧翻译英语被动句。此外,汉语被动关系词具有不同的感情色彩,译文应基于具体语境选用适合的词语表达。对于英语长句,译者根据汉语信息加工的语言模式,运用了分译、增译、结构重组等技巧,在准确传达信息的同时避免了表达生硬不通或者冗长累赘,力图取得最佳关联。

关键词

英汉翻译/信息型文本/关联理论/图表翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

王和玉

学位年度

2024

学位授予单位

广东工业大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文