摘要
大脑中的性别差异问题根深蒂固,并与社会学、政治学和统计学紧密相关。本翻译实践报告基于作者在校期间参与的《大脑的性别》英译汉翻译实践项目,对翻译过程所遇到的困难与典型性问题进行梳理并分析:(1)词汇层面表现在术语翻译不准确、习语翻译未解释其内涵意义;(2)句法层面表现为长难句翻译出现逻辑错误和表达歧义、被动语态句式译文表达不畅;(3)语篇层面表现为译文衔接不畅、语篇的隐喻信息表达不畅。在皮特·纽马克提出的语义翻译和交际翻译方法的概念指导下,本报告针对翻译过程中出现的不同类型问题,举例说明并逐一分析,具体表现为,术语翻译问题可通过零翻译与文内加注相结合得以改善、习语翻译问题可以通过直译与注释结合得到改善;句法层面的长难句翻译问题和被动句翻译问题通过结构重组、词性转换与句子拆分进行处理;语篇层面出现的衔接和修辞问题通过转喻为义的技巧改善翻译质量。本报告探讨大脑神经科学研究领域的汉译技巧,对神经科学领域的术语表达问题与句法翻译提供借鉴与些许启示。