摘要
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央,站在国家发展和民生福祉的高度,明确提出了以人民为中心的发展观,为我国经济改革与高质量发展提供了坚实的理论支撑和实践指引。在这一思想指导下,我国经济持续健康发展,就业形势总体稳定,人民生活水平不断提高。伴随着数字化浪潮的席卷全球,新经济、新业态、新就业形式层出不穷,给传统的劳动法律保障制度带来了前所未有的挑战。据统计数据显示,新就业形态已经为数百万劳动者提供了就业机会,尤其在年轻人、妇女、农村转移劳动力等群体中产生了广泛影响。然而,新就业形态的发展对现有劳动法律保障制度提出了挑战,导致新就业形态劳动者的多方面权益保障存在不足。 本实践报告所选的翻译作品,系国际劳工组织(ILO)就业政策局局长李相宪所著的《(旮°1外进^o1钽呌)》,暂定中文译名为《同行成路》。李相宪在国际劳工组织(ILO)就业政策局履职期间,凭借其丰富的观察和深切的体会,积累了一系列独到见解和思考,这些见解和思考对于保障新业态劳动者的权益,提供了新的视角和思路。 本报告主要分为五个部分。第一部分为引言部分,介绍了翻译目的和翻译意义。第二部分为翻译项目简介,介绍了原文的作者经历以及原文的整体脉络。第三部分为文本分析和翻译理论应用。笔者首先对文本特征进行剖析,基于该文本的特征和难点,笔者选择了德国功能主义理论学派的目的论(skopos theorie)作为本次翻译的指导理论,并分析了其在实践中的适用性。随后,笔者对翻译实践的具体流程进行了阐述。第四部分为翻译案例分析,以标题翻译,熟语翻译,惯用语翻译,语篇翻译中的逻辑关系重组、隐含意义显性化等内容,选取了一些在翻译过程中遇到的案例,说明解决办法和具体分析。第五部分为结语部分,对全文进行总结,包括本次翻译的收获和自己的不足之处。笔者将结合自己所学的翻译理论知识和翻译实践积累的经验,尽最大努力完成本次翻译工作。希望本翻译实践报告能够为我国广大劳动者和相关领域学习研究人员提供可参考的资料,为国内研究和探索新业态劳动者权益保障工作提供微薄的帮助。