摘要
随着经济全球化的不断深入,世界各地的文化交流也日益频繁。将丰富灿烂的中华文化译为外语,为外国读者所了解并欣赏,一直都是当代译者的重任。在“中华文化走出去”的背景下,我们应该努力推进中华文化外译工作,树立中国形象。《中国文化通史》介绍了中华文化的发展历程,揭示了其发展规律,彰显了中华文化的民族精神。笔者选取了《中国文化通史:两宋卷》第二章进行了汉译英翻译,力图传递宋代文化的魅力。 本报告分为四个部分,第一部分为翻译任务描述,包括材料来源、作者和作品简介,并结合“中华文化走出去”的时代背景阐述选材意义。第二部分描述了翻译过程,分析了原作的语言特点,比如包含较多的文化负载词和结构松散的句子。由于本次翻译实践主要是为了传播宋代文化,笔者将翻译目的论作为指导理论,采用多种方法进行翻译。在第三部分的案例分析中,在词汇层面,运用了音译、意译、省译等方法翻译专有名词、文化负载词和范畴词;在句法层面,对无主句进行了合并和增补形式主语,对长难句运用了顺译、调整语序等方法;在语篇层面,用省略、词汇衔接和调整语序等方法来保证语篇的衔接与连贯。第四部分为翻译实践总结,通过此次翻译实践,笔者不仅掌握了有关宋代文化的知识,而且提升了翻译文化类文本的能力。 宋代文化的外译可以扩大中华文化在世界范围内的影响力,增强中国的文化软实力。希望本次翻译实践对宋代文化类文本的翻译提供一些启发和借鉴。