首页|生态翻译学视域下《民族志田野调查初级指南》(第四章节选)翻译实践报告

生态翻译学视域下《民族志田野调查初级指南》(第四章节选)翻译实践报告

晁媛

生态翻译学视域下《民族志田野调查初级指南》(第四章节选)翻译实践报告

晁媛1
扫码查看

作者信息

  • 1. 郑州大学
  • 折叠

摘要

田野调查是文化人类学研究的重要手段,强调对特定社区文化的全面观察和深入理解,对于传播人类学知识具有重要作用。“生态翻译学”是源于中国本土的原创性翻译理论,强调翻译过程中的多维平衡和整体思维。田野调查和生态翻译理论在研究方法和思维方式上具有相似性,都体现了对文化多样性的尊重和对语境深度的挖掘。二者的这种相似性启发了作者进行了本次翻译实践活动。作者从生态翻译学的视角出发,翻译了《民族志田野调查初级指南》(Ethnographic Fieldwork:A Beginner''s Guide)一书第四章的节选内容,在本文中对此次翻译实践进行了总结。 在翻译过程中,译者遵循生态翻译学的理念,对文本实施“适应性选择”与“选择性适应”,尽量确保译文在语言、文化和交际三个维度的有效转换。在本篇报告中,笔者主要具体分析了生态翻译学“十化”译法中“译生化”“原生化”“补生化”“简生化”以及“综衡化”译法在本次翻译实践中的具体应用,并从中得到了一些思考和总结:“译生化”向译语读者靠近,主要解决了因英汉两种语言形式差异而导致的译文晦涩难懂的情况,在英语存在句、无灵主语句、主从复合句等的翻译方面有较为明显的指导意义;“原生化”译法较多关注原文译文在交际维度以及文化维度的转换,在文化词的翻译方面有较强的指导作用;“补生化”译法和“简生化”译法主要关注到了原文译文在交际维度以及语言维度的转换;“综衡化”译法着眼于语篇内外,对译者自身的能动性有较高要求。 通过本次翻译实践,译者不仅积累了田野调查类文本的翻译经验,也为汉语母语者初涉民族志相关领域的研究者多提供一份学习素材,帮助他们更好地理解和应用田野调查法。此外,本研究也为民族志田野调查的英汉翻译提供了新的视角和方法,为跨文化翻译实践提供了借鉴,对于促进不同文化之间的理解和交流具有一定意义。

关键词

民族志/英汉翻译/生态翻译学

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

姚源源

学位年度

2024

学位授予单位

郑州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文