首页|目的论指导下的交替传译实践报告——以“2022‘一带一路’媒体合作论坛外媒记者团陕西行”为例

目的论指导下的交替传译实践报告——以“2022‘一带一路’媒体合作论坛外媒记者团陕西行”为例

刘娟

目的论指导下的交替传译实践报告——以“2022‘一带一路’媒体合作论坛外媒记者团陕西行”为例

刘娟1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安外国语大学
  • 折叠

摘要

自中共十八大以来,习近平总书记在多个场合谈到中国传统文化,也多次提到核心价值观和文化自信。讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务,这也是给翻译工作者的新要求和新任务。 该翻译实践报告是基于笔者参加陕西省人民政府外事办公室承接的中国国际新闻交流中心“陕西行”参观访问活动,以活动期间笔者在各参访点为团队所做的交替传译实践为该实践报告的语料基础。笔者在参访点讲解员讲解时,以交替传译的方式将汉语讲解词翻译为俄语,便于来自独联体国家参访记者的信息接收。该语料兼具信息型和表达型两种类型的文本,旨在向参访者传达信息,准确且完整地进行信息表述。因此,此次翻译实践是以信息传达为交际目的,让参访者及时接收准确的讲解信息,能够更高效地达到活动的交际目的。 笔者在此语料的基础上,以翻译目的论为理论指导,结合翻译目的论三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,以交替传译的特点为参考,结合增译、减译、转换、意译、信息增补、逻辑整合、直译和音译的方法和技巧对语料进行了分析和总结。

关键词

俄汉翻译/目的论/交替传译/讲解翻译/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

俄语口译

导师

吴梅

学位年度

2023

学位授予单位

西安外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文