摘要
《会通中西》的主要内容是介绍中国近代学科知识的成长,并由此审视近代中国的历史,是典型的信息型文本。笔者承担了《会通中西》第三章三四节的翻译工作,这两节主要论述了在中国知识转型中学、术、政、教的发展。 作为历史文化类文本,原文本中存在大量历史文化术语,特色表达和形象化表达,出现了较多无主语句,且逻辑关系不明显。为了帮助目的语读者更好地理解原语文本中的隐含模糊信息,笔者在翻译过程中采取了显化翻译策略。 显化,是指目标文本以更清晰明确的方式来表达陈述源文本信息的一个过程。基于Klaudy等人的显化分类,王雪明将显化分为概念显化、形象显化和逻辑显化三个方面。本报告通过翻译实践和案例分析,探讨显化策略在历史文化类文本英译过程中的应用。基于此,本文加深了对显化策略的认识:对于历史术语和特色表达,可以采取文内注和文外注的翻译策略;对于形象化表达,可以采取转换表达和省略的翻译策略;对于原文逻辑不清的情况,可以采取增加代词和逻辑词的翻译策略。本报告对笔者今后进行历史文化类文本的翻译具有借鉴意义,同时,为显化策略在历史文化类文本翻译中的运用具有借鉴价值。