摘要
教育是社会发展的重中之重。近年来,我国教育事业取得了显著进展,大多数学生的基本教育需求得到满足。然而,特殊教育体系仍不够完善,诸多问题亟待解决。1975年,美国立法推行个别教育计划(Individualized Education Program,IEP),要求为每位特殊障碍学生提供书面的IEP文件,令其受益于教育并取得学习和生活上的进步。 本报告以笔者在厦门精艺达翻译服务有限公司参与的IEP文件英译汉材料为研究对象,对IEP文件翻译中存在的问题和解决方法进行介绍。根据分析,IEP文件翻译中的问题涉及词汇、句子和文本三个层面,包括:词汇层面术语翻译不标准和名词化结构翻译生硬问题,句子层面复杂句翻译不准确和被动语态翻译不自然问题,以及文本层面译文缺乏连贯和衔接不当问题。根据纽马克文本类型理论,不同文本具有不同的功能,译员应采用不同的翻译策略以确保其功能的实现。由于IEP文件属于信息型文本中的报告文本,以信息功能为主,同时有部分内容具有呼唤和表达功能,故在翻译时,应将语义翻译和交际翻译相结合,灵活运用多种翻译方法处理译文。因此,针对上述问题,笔者分别采用直译、转换词性、拆分和逆序、转变语态、添加和重组、以及转变衔接手段的方法进行解决,有效提高了译文质量。期望本报告可以对其他类似研究提供启示和借鉴。