摘要
翻译不仅是两种语言之间的相互转化,更重要的是承担着两种文化交流互鉴的重任。由于不同文化之间的差异性和各自固有的独特性,译文有时无法完整准确地传达源语所蕴含的信息,翻译过程不可避免地会出现信息缺失,造成目的语读者阅读困难。因此,为了减少翻译损失对译文的影响,尽可能完整传达原文信息,翻译补偿成为不可或缺的策略。 本次翻译实践选自涂睿明的《瓷器里的文明碎片》前六章,共计一万五千余字。《瓷器里的文明碎片》一书通过讲述18种瓷器的历史,展现了瓷器背后所蕴含的中国传统文化,其中包含了许多内涵丰富的文化负载词,为翻译提出了挑战。译者需要根据具体的文本内容选择合适的翻译补偿方法,弥补翻译过程出现的各种文化缺省现象。 马红军在前人研究的基础上提出了显性补偿和隐性补偿两大翻译补偿策略,显性补偿包括文本内注释和脚注等手段,而隐性补偿则包括具体化、增益等手段。本报告主要对文化负载词展开研究分析,以马红军提出的两种翻译补偿策略为理论框架,以文化负载词翻译为研究对象,结合具体实践中运用的方法手段,重点分析翻译补偿策略在本次翻译实践中的应用情况。根据不同翻译补偿手段在具体实际中的应用,可以初步得出以下结论:相较于隐性补偿而言,显性补偿能更好地保留源语语言特色和文化信息,有效减少翻译过程中文化信息的缺失。