首页|翻译家徐迟研究

翻译家徐迟研究

李婧宇

翻译家徐迟研究

李婧宇1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安外国语大学
  • 折叠

摘要

徐迟(1914-1996),著名文学家,以其报告文学《哥德巴赫猜想》而蜚声全国。而他同样是优秀的翻译家,一生著译活动六十余年,共完成65部译作。在外国文学翻译和研究方面成就辉煌,为我国新诗运动、反法西斯战争、社会主义建设均做出不可磨灭的贡献。 本研究以安东尼·皮姆的翻译史研究方法为理论框架,考察徐迟的翻译作品与翻译选择、翻译策略与翻译思想以及其翻译活动的影响。本研究共分为六章,前两章介绍先行研究与理论框架,其次运用翻译史研究中的翻译考古学方法,梳理徐迟翻译作品,考察其翻译选择,并将译作以体裁和题材分为诗歌翻译、反法西斯翻译、音乐译介与编译四类;此外归纳徐迟散见与文集和传记中的翻译思想,举例分析其翻译策略;最后,收集徐迟译作馆藏及读者评价等相关数据,通过定量分析考察徐迟翻译的当代影响。 本研究有如下发现:首先徐迟的翻译作品题材丰富、体裁多样,译作体裁包括诗歌、小说、报告文学、散文等。其翻译选择与时代背景和社会背景紧密相连,诗歌翻译受到新文化运动影响;反法西斯翻译受到救亡图存思潮影响。其次,徐迟在翻译对象的选择方面极具远见卓识。早在改革开放时期就呼吁外国文学译介与研究工作。最后,徐迟的译作流传情况与出版、发表时间存在关联,出版时间愈早,则当代流传度愈低;出版时间愈晚,则当代流传度愈高。此外还存在译作遗失的情况。 中国历史上许多著名翻译家均具有多重身份,其他方面的成就易于遮蔽其翻译成就,故本研究以史料为依托,旨在全景式呈现徐迟的翻译生涯及社会影响,藉此引起学界对双重身份,乃至多重身份的翻译家研究的重视。

关键词

翻译家/徐迟/翻译思想/作品类型

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

张政

学位年度

2023

学位授予单位

西安外国语大学

语种

中文

中图分类号

K81
段落导航相关论文