摘要
俄罗斯是中国最大的邻国,近年来中俄关系持续向好,政治、经济、军事方面的合作日益增强,两国人民往来也更加密切。随着中国综合国力的增强,人民生活水平的提高,对出国旅游的需求不断增加。俄罗斯丰富的自然及文化旅游资源对中国游客产生了极大的吸引力。虽然受疫情影响跨国旅游受到一定冲击,但是国人赴俄旅游的热情不减。 基于此背景笔者选取俄罗斯联邦国家旅游局在官网上发布的最新资料《俄罗斯联邦“旅游发展”国家规划》(2021年12月24日第2439号法令)、《2024年前俄罗斯联邦游轮旅游发展构想》、《2030年前俄罗斯联邦游艇旅游发展构想》作为翻译材料,以德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)文本类型为理论指导。在大量翻译实践的基础上,从词汇和句子两方面选取部分典型案例,采用加词、减词、词义引申、句式转换、改变语序等方法来研究翻译过程中遇到的词汇、句子、语法、句法重难点问题。知网论文库中显示用赖斯文本类型理论指导俄汉翻译的实践活动以及对俄罗斯旅游发展规划进行研究并撰写实践报告的翻译活动非常少,本文以赖斯文本类型理论为指导,选取俄联邦旅游局最新发布的文件进行研究,旨在为以此理论指导同类型俄汉翻译提供启示与借鉴,也为了解俄罗斯旅游发展提供汉语译本。 本报告由四个章节组成,第一章介绍翻译项目与译前准备;第二章简述翻译理论、分析文本特点;第三章在理论指导下从词汇、句子层面总结翻译方法技巧;第四章对翻译实践进行反思总结,以期在今后提高对同类文本的翻译能力。